Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto e biografia: https://pl.wikipedia.org

TADEUSZ  RÓżEWICZ
 ( POLÔNIA )
( 1921 – 2014)
 

 

Tadeusz Różewicz foi um poeta, dramaturgo, escritor e tradutor polonês. Różewicz estava na primeira geração de escritores poloneses nascidos depois que a Polônia recuperou sua independência em 1918, após o século das partições estrangeiras. Ele nasceu em Radomsko, perto de Łódź, em 1921

 

REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 4, jan./jun. No. 7 – jan./jun. 2022.  Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora Cajuína, Opção editora, 2023. 158 p. ISSN 2674-8495

 

     
              TRADUÇÃO DO POLONÊS  AO  PORTUGUÊS
por  MARCOS FREITAS

 

 

EU CHOREI

Eu chorei na noite
Os mortos mostraram-se
aos meus olhos
suavemente sorrindo

a lança da escuridão
penetrou-me
fria rígida

e abriu
minhas entranhas

 


POESIA SEMPRE. Ano 15  Número 30  2008.  Polônia.   Editor Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008.  178 p.  No. 10 381  
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA

 

                            No meio da vida

Depois do fim do mundo
depois da morte
me achei no meio da vida
cariava a mim mesmo
construía a vida
gente animais paisagem

isto é uma mesa eu dizia
isto é uma mesa
sobre a mesa repousam o pão e a faca
a faca serve para cortar o pão
a gente esse alimenta de pão

é preciso amar o homem
eu aprendia de noite e de dia
o que é preciso amar


eu respondia o homem

isto é uma janela eu dizia
isto é uma janela
além da janela é o jardim
no jardim eu vejo uma macieira
a macieira floresce
caem as flores
os frutos se formam
amadurecem

meu pai colhe a maçã
aquele homem que está colhendo a maçã
é meu pai

eu ficava sentado na soleira da casa
aquela velha que
puxa um bode pele soga
é mais necessária
e mais valiosa
do que as sete maravilhas do mundo

quem pensar e sentir
que ela não é necessária
esse é um genocida
isso é um homem
isto é uma árvore isto é um pão

os homens se alimentam para viver
eu repetia a mim mesmo
a vida humana é importante
a vida humana tem um grande peso
o valor da vida
ultrapassa o valor de qualquer objeto
que o homem fez
o homem é um grande tesouro
eu repetia contumaz

isto é água eu dizia
alisava as ondas com a mão
e falava com o rio
água dizia eu
água boa
isto sou eu

o homem falava à agua
falava à lua
às flores à chuva
falava à terra
às aves
ao céu

O céu se calava
se calava a terra
se ele ouvia a voz
que subia
da terra da água e do céu
isto era a voz de outro homem

Tradução de HENRIYK SIEWIERSKI e JOSÉ SANTIAGO NAUD
(Quatro poetas poloneses. Curitiba: Secretaria de Estado da Cultura, 1994.)


Reabilitação post-mortem

Os mortos lembram-se
de nossa indiferença
os mortos lembram-se
do nosso silêncio
os mortos lembram-se
de nossas palavras

Os mortos vêm as nossas caras
distendidas de orelha a orelha
os mortos vêem os nossos
corpos que se esfregam
os mortos ouvem
o ruído de nossas línguas

os mortos lêem os nossos livros
ouvem os nossos discursos
pronunciados há muito
os mortos analisam os relatórios
participam de discussões
já encerradas
os mortos vêm as nossas mãos
prontas para aplaudir

os mortos enxergam estádios
corais conjuntos em escansão

todos os vivos são culpados


culpadas são as crianças pequenas
que entregavam buquês de flores
culpados são os amantes
culpados são
culpados são aqueles que fugiram
e aqueles que ficaram
aqueles que disseram não
e aqueles que nada falaram

os mortos estão contando os vivos
os mortos não haverão de reabilitar-nos

Tradução de ALEXANDRE JOVANOVIC (Céu vazio:
63 poetas eslavos.
São Paulo: Hucitec, 1996).


Esboço para um moderno poema erótico

Entretanto a brancura
pode ser descrita melhor pelo gris
o pássaro por uma pedra
no inverno

os antigos poemas eróticos
costumavam ser descrições do corpo
descreviam isto e aquilo
por exemplo pestanas

entretanto a cor vermelha
deveria ser descrita
pelo gris o sol pela chuva
as papoulas no outono
os lábios pela noite

       a mais plástica
descrição do pão
é a descrição da fome
há nela
um cerne úmido e poroso
um morno interior
girassóis na noite
os seios o ventre as coxas de Cibele

uma original
cristalina descrição
da água
é a descrição da sede
da cinza
do deserto
provoca fada-morgana
nuvens e árvores entrando
num espelho

Carência fome
ausência
do corpo
é a descrição do amor
´e um moderno poema erótico

Tradução de HENRYK SIEVIERSKI  e JOSE SANTIAGO NAUD
(Quatro poetas poloneses.  Curitiba: Secretaria de Estado
da Cultura, 1994.)

 

                  Minha poesia

não justifica nada
não explica nada
não renuncia a nada
não abarca o todo
não realiza a esperança

não cria novas regras de jogo
não participa da festa
tem lugar circunscrito
que precisa preencher

              se não é fala esotérica
nem fala original
se não espanta
está claro que assim é preciso

é obediente à própria fatalidade
suas próprias possibilidades
e limitações
perde para si mesma

não  entra em lugar de outra
nem por outra pode submeter-se
aberta para todos
desprovida de mistério

tem muitas tarefas
que nunca poderá cumprir

                  Tradução de HENRIK SIEWIERSKI e JOSÉ SANTIAGO NAUD.
(Quatro poetas poloneses. Curitiba: Secretaria de Estado da
Cultura, 1994.)




Entre tantas tarefas

 Entretantas tarefas
tão urgentes
esqueci que
também é preciso
morrer

leviano
descuidei dessa obrigação
ou só a cumpri
negligentemente

a partir de amanhã
tudo muda

começo a morrer com cuidado
com sapiência otimismo
sem perda de tempo

 

        Tradução inédita de MARCELO PIVA DE SOUZA (Poema original,
“Wsród wiekky zahçc’, extraído de Tadeusz Rózewicz. Poezje
wybrane, 
Kraków: Wydawnbuctwo Literackie, 1994.)

       

*

VEJA e LEIA outros poemas da POLÔNIA em nosso setor de POESIA MUNDIAL EM PORTUGUES:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em maio de 2025.
             

*

VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

 

Página publicada em setembro de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar